Saya baru perasan Google Translate ada ciri terbaharu, iaitu "bunyi" yang menyebut perkataan yang diterjemahkan.


Caranya mudah sahaja, hanya perlu klik ikon speaker (di dalam bulatan di atas). Kita dapat mendengar sebutan yang agak betul bagi perkataan yang mahu diterjemahkan, dan perkataan yang diterjemahkan.

Teknologi ini dinamakan "text-to-speech".

Seperti biasa, perkataan bahasa Melayu masih lagi belum dapat diaplikasikan dalam sistem ini, tetapi bahasa Indonesia sudah boleh digunakan - walaupun bahasa Melayu boleh diterjemahkan dengan menggunakan Google Translate.

Namun relaks sahajalah... Bahasa negara yang mengalahkan Malaysia Piala Thomas semalam pun belum ada lagi (bahasa Jepun). Yang "malunya", bahasa Swahili dan bahasa Vietnam sudah ada pula.

Saya mencuba perkataan "smile" diterjemahkan ke bahasa Swahili. Rupa-rupanya diterjemahkan kepada "tabasamu", lebih kurang sama dengan bahasa Arab.

Cuma "text-to-speech" Google Translate ini belum lagi tepat sebagaimana terjemahannya. Sebagaimana yang ditulis dalam majalah www.itnm.com.my, "Anda boleh saja mencubanya sendiri, dan sebaik melihat hasilnya, anda pasti bersetuju dengan sebab ITNM sepatutnya menjadi rujukan bagi hal-hal penterjemahan!"

2 komen:

izinni berkata...

Salam,

Maaf jika lari dari topik. Saya ingin bertanya. Apa prosedurnya jika saya ingin menterjemah buku untuk diterbitkan oleh ITNM? Adakah saya perlu dapatkan senarai buku dari ITNM atau saya hanya perlu terjemah mana-mana buku dan hantar manuskripnya pada ITNM, kemudian ITNM akan menguruskan soal lesen hak ciptanya?

Unknown berkata...

Puan Izinni,
Saya mengandaikan Puan sudah maklum berkenaan hal ini melalui jawapan di laman Facebook ITNM. Namun sekiranya Puan ada sebarang persoalan lain, boleh sahaja diajukan di blog peribadi saya ini ataupun di Facebook ITNM. Kami bersedia membantu Puan.