CSI Miami malam tadi adalah episod yang diulang tayang. Dengan rasa kecewa, saya membenarkan Isteri untuk menonton saluran Hallmark yang menayangkan Beautiful Girl.

Pada kali ini, drama itu menceritakan Becca yang gemuk sedang menyertai program Miss Squirrel Hill. Kesudahan cerita itu tidaklah saya ketahui kerana seperti biasa, saya akan tertidur sekiranya menonton cerita kegemaran Isteri. Haha.

Miss Squirrel Hill. Sekiranya diterjemahkan ayat itu secara harfiah tentu bermaksud "Cik Tupai Bukit". Sebenarnya Squirrel Hill adalah nama tempat.

Masalah terjemahan secara harfiah atau literal adalah punca utama rakyat Malaysia kurang gemar membaca buku terjemahan. Persepsi ini masih agak menebal dalam kalangan penggemar buku di Malaysia. Masalah ini bukan sahaja berlaku dalam industri buku terjemahan di Malaysia, tetapi turut banyak berlaku dalam terjemahan bahasa lain. Buku terjemahan Indonesia lagi banyak maksud terjemahan secara harfiah.

Berikut beberapa contoh terjemahan teruk yang disebabkan terjemahan secara harfiah:

Malang sungguh penguin itu.
Cukup untuk dikatakan...
Ada orang sanggup makan?
Menyesal dahulu pendapatan. Dengar kata orang tua-tua.
Boleh nampakkah?
Bosannya!
Salahkah memakan makanan kegemaran kita?
Maria Tunku Sabri perlu terjah makanan baharu ini!
Anda perlu menanggalkan pakaian anda?
Kasihan binatang-binatang itu:

Saya menghabiskan cuti empat hari dengan bersama-sama keluarga sahaja.

Suka melihat Adam di rumah Abang. "Comel!" kata Isteri sehinggakan menonton filem Rob B Hood di TV3 semalam pun Isteri terbayang-bayangkan Adam.

Paling menyeronokkan, pergi ke Ikea bersama-sama Mama dan Isteri, lengang tiada kawan-kawan Cina. Menonton wayang Inkheart di Summit USJ pun tidak ramai orang. Pendek kata, Kuala Lumpur lengang sepanjang minggu ini.
***
Semalam, saya dan Isteri menghabiskan masa menonton televisyen sahaja. Pukul 11 pagi, menonton CJ7 di AXN. Manakala filem Rob B Hood pula di TV3 malam tadi.

Asalnya filem CJ7 menggunakan audio bahasa Inggeris, tetapi saya menukarkan kepada audio berbahasa Cina. Saya kurang pasti sama ada bahasa itu Kantonis ataupun Mandarin kerana saya tidak mahir dengan dua bahasa itu. Yang saya pasti, audio itu bukan suara Stephen Chow.

Mujur audio Jackie Chan dalam Rob B Hood menggunakan suara asal. Terjemahan (subtitlle) bahasa filem itu juga amat baik. Semasa commercial break filem itu, ada iklan Anlene yang menggunakan model pelakon Michelle Yeoh. Yang menarik, gerakan bibir Michelle selari dengan suaranya yang menggunakan bahasa Melayu (BM). Kagum pula!

Saya kurang pasti Michelle boleh berbahasa Melayu ataupun tidak. Saya pun kurang pasti Jimmy Choo (ada namanya dalam lagu terbaharu Shontelle [T-Shirt]) boleh bertutur dalam BM ataupun tidak. Isteri kata Jimmy boleh berbahasa Melayu, "Kalau tidak, bagaimana dia bercakap dengan Siti Nurhaliza semasa Siti datang ke butiknya di London dahulu."
***
Esok akan ke Pulau Pinang menemani Isteri yang mahu menyelesaikan kes mahkamah di sana.

Alhamdulillah, Kak Maz selamat melahirkan anak sulung lelaki pada hari Jumaat, lebih kurang pukul 7 petang.

Kata Abang, nama anaknya Adam Haris. Adam Haris bin Mohd Shahrulnizam, panjang namanya. Adam Haris juga merupakan cucu pertama emak dan abah. Dalam keluarga sebelah emak, emak yang terakhir yang mendapat cucu. Manakala keluarga sebelah abah pula, abahlah yang pertama mendapat cucu.

Saya mendapat gelaran Pak Ngah? Haha.



Haha

Sekiranya menurut "mazhab" DBP, penggunaan "Baharu" dalam konteks ini lebih tepat daripada "Baru". BAHARU bermaksud benda-benda yang baharu contohnya kereta baharu dan lain-lain. Manakala BARU pula lebih tepat untuk maksud seperti ayat ini, "Saya baru pulang", "Saya baru tiba dari Kajang" dan lain-lain yang seumpamanya.

Sebenarnya saya pun terpengaruh dengan "mazhab" ini.

Semasa Majlis Pelancaran Buku Politik Baru:
Antara staf ITNM sebelum bermulanya majlis.

Persedian terakhir.

Ketibaan penulis, Dato' Saifuddin dan isteri.

YB Dr. Puad Zarkashi disambut oleh Pengurus Korporat ITNM, Encik Razin.

Tiga orang kuat ITNM; Pengrusi ITNM, Dato' Dr. Wan Hashim Wan Teh (tengah), Pengarah Urusan ITNM, Encik Mohd Khair Ngadiron (kanan), dan Encik Razin Abd. Rahman (kiri).

Ketibaan Timbalan Perdana Menteri Malaysia.

Ucapan YAB Dato' Seri Najib Tun Razak ini boleh dibaca di Utusan Malaysia.

Semalam, banyak lagi gambar ini di Utusan Malaysia, Berita Harian, The Star, NST, Nanyang dan lain-lain.

Artikel blog pertama saya yang diterbitkan pada 17 September 2007 menceritakan berkenaan majlis pelancaran buku Malaysian Politicians Say the Darndest Things tulisan Amir Muhammad. Saya menyatakan rasa kagum melihat majlis itu yang berlangsung semasa bulan Ramadan, tetapi tetap mendapat sambutan hangat. Manakala tetamu yang hadir pula dalam kalangan pelbagai kaum. Klik Pelancaran Buku Amir Muhammad.

Keadaan itu menafikan bahawa penganjuran majlis pelancaran buku tidak memberikan impak positif kepada jualan buku. Malah buku Amir itu tersenarai beberapa minggu sebagai jualan buku paling laku di MPH dan Popular.

Sebenarnya ada pihak yang menyatakan bahawa penjualan buku tidak meningkatkan jualan buku. Saya memetik salah satu hujah yang diberikan dari salah satu blog:
Salah satu strategi pelancaran buku adalah supaya buku itu masuk media, khususnya masuk surat khabar, dan diharapkan berita itu mendorong pembaca akhbar membeli buku itu di kedai-kedai buku di seluruh negara.

Tetapi, jikalau buku yang dilancarkan itu belum dipamerkan di kedai-kedai buku di seluruh negara, pembeli kecewa dan marah apabila mereka pergi ke kedai dan tidak ada buku itu dalam kedai. Justeru, pastikan buku sudah ada dalam kedai, barulah lancarkan buku itu - itupun kalau mahu melancarkannya.

Strategi promosi media yang lebih berkesan adalah (a) Mendapatkan pengkritik supaya menuliskan kritikannya tentang buku itu di akhbar dan majalah, (b) Mendapatkan penulis supaya tampil dalam acara TV, (c) Mendapatkan bloggers supaya menulis tentang buku itu dalam blog mereka.

Hujah yang lain pula:
Strategi menjemput 'orang besar' bagi melancarkan buku adalah strategi yang paling membazir apabila diukur dari sudut keberkesanan jualan buku.

Selepas majlis pelancaran, wartawan akan bertanya kepada orang besar itu soalan-soalan yang tiada kaitan langsung dengan buku yang dilancarkan. Wartawan pun tidak ambil pusing hendak menulis berkenaan buku itu ataupun pengarangnya. Jadi orang besar itu yang mendapat banyak 'perbatuan' dalam media massa, bukan buku itu.

Paling-paling ayat laporan akhbar itu berbunyi lebih kurang begini, "Tan Sri Si Fulan membuat kenyataan itu dalam majlis pelancaran buku "anu-anu" yang diadakan kelmarin....." Selebihnya semua cerita Tan Sri Si Fulan dan kementerian yang di bawah jagaaanya.

Ada benarnya hujah itu, tetapi keadaan itu tidak berlaku di semua tempat. Buku Amir Muhammad sudah membuktikan majlis pelancaran dapat meningkatkan jualan. Malah yang terkini, buku terbitan terbaharu ITNM, Politik Baru karya Dato' Saifuddin Abdullah sudah membuktikan majlis pelancaran adalah efektif.

Dewan Hotel Shangri-La Putrajaya tidaklah terlalu besar. ITNM pun mensasarkan kehadiran tetamu dalam lingkungan 150 orang. Namun alhamdulillah kehadiran di luar jangkaan, iaitu lebih 500 orang. Yang saya dapat kenal pasti, ahli-ahli Dewan Negara, ahli-ahli Parlimen termasuk timbalan menteri, adik-adik UIA (satu bas), UniKL (satu bas), wakil MeCD, pejabat TPM, alumni MCKK (MCOBA), badan gabungan Majlis Belia Malaysia (MBM), UMNO, UMNO Temerloh dan lain-lain. Pendek kata, dewan penuh sesak sehingga banyak tetamu termasuk VIP terpaksa berdiri sahaja.

Buku yang dilancarkan pula habis dijual. Saya kurang pasti kuantitinya, yang saya keluarkan ada lima bungkus (bundle). Yang Enche Lah keluarkan pula tidak pasti bilangannya. Yang saya dengar, press kit media pun ada yang dicuri.

Alhamdulillah, saya sendiri dapat menghabiskan membaca buku ini tidak lebih dua jam. Saya tertarik dengan salah satu isi kandungannya iaitu, "Ahli politik perlu mengamalkan politik bakti bukannya politik undi, politik ilmu bukannya politik ampu, politik hikmah bukannya politik fitnah."

Gambar akan dimuat naik kemudian.

Mula bertugas di ITNM pada 2 Januari 2009. Saya ditempatkan di Unit Buku, Bahagian Terjemahan, Jabatan Terjemahan dan Penerbitan.

Namun kini tidak lagi. Hari ini masuk hari kedua saya ditukarkan ke Unit Komunikasi Korporat, Jabatan Korporat.
***
Saya pernah mendalami ilmu penerbitan buku malah dapat memahami ilmu penerbitan majalah. Manakala niat asal saya menyertai ITNM kerana mahu belajar ilmu terjemahan pula. Walaupun tidak lagi terlibat secara langsung dalam aktiviti terjemahan, saya menjangkakan akan dapat juga mempelajari ilmu terjemahan secara langsung.

Bak kata Puan Siti Rafiah, bekas bos saya di Bahagian Terjemahan, "Nanti awak ikut serta kursus terjemahan ya." Bayaran kursus terjemahan sebenarnya agak tinggi. Kalau staf sudah tentu percuma!:)

Walau bagaimanapun, saya tetap gembira ditukarkan di tempat baharu ini. Hal ini kerana Encik Khair, Pengarah Urusan ITNM, meminta saya selalu mengemas kini blog. Bukan itu sahaja, saya perlu kerap menulis sebarang skop khususnya berkenaan penerbitan dan terjemahan di mana-mana penerbitan. Haha! Itu memang "makanan" saya! Diberikan komputer riba lagi untuk semua kerja ini. Geram pula internet di rumah belum lagi dipasang walaupun sudah mendaftar lebih tiga minggu! Dasar
Streamyx "tut"...

Tugasan pertama sudah saya siapkan, tetapi belum lagi diselesaikan. Saya sudah menyiapkan penulisan berkenaan pelancaran buku Politik Baru esok. Disiapkan selepas Subuh Ahad dalam masa tiga jam. Rekod lagi! :) Saya sudah menghantar artikel itu semalam ke Khuzairi Ismail, (meja Rencana) untuk diterbitkan dalam Utusan Malaysia hari ini. Namun artikel saya tidak tersiar, tetapi tetap ada penulisan berkenaan majlis esok yang ditulis oleh Azman Anuar, orang Utusan sendiri. Tidak kisahlah. Asalkan ada cerita untuk majlis esok. Klik Utusan untuk baca artikel itu.

Kini sedang berfikir-fikir kaedah untuk membangunkan korporat ITNM. Dalam masa yang sama, perlu juga dipromosikan buku-buku ITNM. Mujur ada Isteri yang akan mendengar/mencadangkan/mengkritik idea-idea saya.

Bos baharu saya, Puan Zinitulniza kata, "Awak perlu selalu balik lewat."


Tarikh: 20 Januari 2009 (Selasa)
Masa: 11.30 pagi
Tempat: Hotel Shangri-La Putrajaya
Dilancarkan oleh: YAB Dato' Seri Najib Tun Razak (Timbalan Perdana Menteri Malaysia)

Karya Dato' Saifuddin Abdullah, Timbalan Menteri Pembangunan Usahawan dan Koperasi, terbitan terkini ITNM ini mengupas berkenaan kaedah atau etika berpolitik yang perlu diamalkan oleh semua ahli politik.

Diterbitkan dalam bentuk dwibahasa; bahasa Melayu dan bahasa Inggeris. Berharga RM30.00.

Ulasan buku ini di Utusan Malaysia.

@

P.36: PAS menang.

Malam tadi saya menonton komentar terkini berkenaan pilihan raya kecil itu di RTM 1 dan Astro Awani. Sekadar mahu mengetahui pendapat ahli panel berkenaan faktor kekalahan Barisan Nasional.

Di RTM, saya suka dengan satu pendapat ahli panel (kurang terkenal) itu yang menyatakan, "Pengundi Cina termasuk orang tempatan Terengganu yang berada di luar Terengganu tidak mahu balik kerana masa yang singkat. Mereka mahu balik pada cuti Hari Raya Cina nanti." Ada logiknya.

Di Astro Awani, empat ahli panel yang memang terkenal pun melontarkan pelbagai pendapat yang ada realistik, ada juga yang sekadar membuat telahan.

Namun tidak ada langsung ahli panel yang menyatakan PPSMI sebagai faktor kekalahan BN. Saya pun tidak pasti sama ada orang Terengganu peka dengan isu PPSMI. Mungkin ada juga yang mengambil sikap tidak ambil kisah dengan nasib bahasa Melayu.

* * *

Kini agak kelakar juga melihat berita di TV1 yang disiarkan lewat berbanding dengan program berita di saluran lain yang disiarkan pada pukul 8 malam. Tambah kelakar kerana organisasi kerajaan ini menjenamakan program berita itu sebagai "Nasional @ 1".

Sekiranya disebut pasti berbunyi, "nasional at one" bukannya "nasional di satu". Orang kampung pun tahu menyebut tipografi "@" pasti berbunyi "at" bukan "di".


Ini hujah orang RTM pada 11 Januari 2009 di Berita Harian.

Simbol "@" sudah lama wujud yang membawa maksud "ataupun" atau "alias". Kini simbol itu digunakan dalam teknologi maklumat yang memberikan makna "di/di alamat" yang disebut "at".

Ini teguran Profesor Dr. Teo Kok Sing dari UKM dalam Berita Harian 2 Januari 2009.

Saya terfikir... Mengapa tidak digantikan simbol

menjadi simbol


Mungkin orang ramai akan menyebut "di". Kalau mahu membuat perubahan besarlah...

American Dreams malam tadi berbeza pula dengan episod yang lalu. Tiada lagi gejala negatif. Episod kali ini agak "suram" sedikit kerana Presiden Amerika Syarikat (AS) pada masa itu, J. F. Kennedy baru mati ditembak. Jadi keluarga JJ Pryor, malah semua rakyat AS pun berkabung kesedihan.

Dalam masa kesedihan itu, isteri JJ Pryor, Helen Pryor, sempatlah jumpa rakan lamanya yang pernah berkahwin dengan profesornya, dan kini berkahwin lagi dengan profesornya juga. Cikgu mengahwini anak murid.

Helen seorang pencandu buku. Beliau ada kelab buku yang diadakan seperti usrah di rumah. Yang menyertai kelab buku itu dalam kalangan wanita-wanita tua. Jadi seorang rakan Helen mengejeknya lalu mengajaknya pergi ke satu kelab buku di sebuah universiti.

Yang menariknya, kelab buku itu dikendalikan oleh seorang yang lagaknya seperti pensyarah. Beliau seolah-olah memprovokasi semua ahli kelab dengan ayat-ayat yang merangsang ahli kelab untuk bersuara. Ahli kelab pula lancar berhujah lengkap dengan nama penulis, buku dan isi kandungan buku itu. Bersinar mata Helen melihat kelab buku yang begitu bertenaga.

Kemudian...zzzzzzzz... Saya pun tertidur sebelum pukul 10.

Baru hari ini sempat melayan Yahoo! Messenger (YM). Itupun melalui Meebo. Biasanya menggunakan "YM for the web", tetapi komputer di pejabat tidak boleh pasang Flash kerana hanya "Administrator" sahaja yang boleh melakukan pemasangan (installation).

"Administrator" di sini ialah Ridwan dan Arif. Kalau mereka tahulah saya menggunakan YM, sudah tentu akan disekat (block). Sebenarnya sudah biasa menggunakan YM sejak bekerja bermula tiga tahun lalu. Semasa di PTS, setiap penulis "diwajibkan" mempunyai akaun YM bagi memudahkan interaksi dengan editor yang sudah tentu menjimatkan bil telefon. Semasa di DBP pula, penulis-penulis Dewan Kosmik pun saya galakkan mempunyai YM bagi memudahkan saya membuat susulan (follow-up) dan memaklumkan konsep artikel.

YM adalah talian interaksi percuma atau pesanan segera (instant messenging [IM]) yang paling biasa rakyat Malaysia gunakan. Ada banyak lagi talian seperti MSN, AIM, ICQ, Skype dan Google Talk. Semuanya dihimpunkan di dalam Meebo. Sekarang, di Facebook dan MySpace pun sudah ada IM.

Kata Abang saya yang bertugas di ibu pejabat DiGi, Shah Alam, IM memang diwajibkan antara semua staf. Begitu juga kata Nadiah di Exxon Mobil. Namun IM mereka direka khas untuk interaksi sesama staf.

Saya pernah menulis "kebagusan" IM di Dewan Kosmik keluaran Ogos 2007. Selain mengurangkan kos bil telefon, IM boleh dijadikan tempat perbincangan segera tanpa perlu bersua muka. Namun dengan menggunakan Skype, YM, dan MSN, interaksi dengan melihat muka boleh dilakukan sekiranya ada webcam. Dengan YM juga, boleh juga memindahkan dokumen tanpa perlu menggunakan e-mel.

Buka YM pada hari ini, banyak pula rakan-rakan bertanya, "Bagaimana bekerja di tempat baharu?" Kalau dilayan, maknanya tidak sempatlah saya memecahkan rekod membaca satu buku dalam sehari.

Sekarang sedang pruf satu buku sehari kerana buku-buku ITNM banyak yang akan diulang cetak. Semalam habis pruf buku Islam dan Kemodenan (Islam and Modernity). Kelmarin buku Islam dan Kepercayaan Lain (Islam and Other Faiths) oleh Ismail Al-Faruqi. Sebelum itu buku Asal Usul Masyarakat Manusia (On The Origins of Human Society) oleh Malik Bennabi. Hari ini mahu menghabiskan pruf Konsep Ijtihad dalam Hukum Syarak oleh Muhammad Sayyid Tantawi pula.

Itulah jawapannya. Sebab itulah saya suka bekerja di organisasi penerbitan walaupun emak abah mahu saya menjadi ustaz. Membaca memang menjadi kemestian bagi setiap orang yang bekerja di organisasi penerbitan. Namun semasa saya bekerja sambilan (part time) di satu syarikat penerbitan (semasa masih belajar), kawan saya dipecat kerana selalu membaca buku.

Buku Sophie's World sudah diterjemahkan kepada 53 bahasa. Edisi bahasa Melayu mungkin terjemahan yang ke-54, diterbitkan oleh ITNM. Buku ini berkisar berkenaan falsafah yang disampaikan dalam bentuk penceritaan seorang kanak-kanak yang mempunyai semangat inkuiri yang tinggi.

Manakala buku Anne Frank pula adalah diari kanak-kanak perempuan Yahudi yang dibunuh oleh Nazi Jerman. Ada orang kata, diari itu adalah dakyah Yahudi untuk menarik simpati dunia akibat dianiaya oleh Nazi.

Sahih ataupun tidak, tidak dapat dipastikan. Hal ini kerana bapa Anne Frank yang mendakwa diari itu sahih. Bapanya jugalah yang memberikan diari itu kepada penerbit untuk dijadikan tatapan umum.

Namun ada beberapa memoir yang didapati tidak sahih. Maksudnya cerita yang disampaikan adalah auta semata-mata.

Antaranya buku yang diresensikan oleh Oprah sendiri, iaitu Angel at the Fence (Malaikat di Pagar) tulisan Herman Rosenblat. Beliau mendakwa jatuh cinta kepada seorang wanita yang selalu mencampakkan makanan di pagar semasa Perang Dunia Ke-2. Apabila beliau berpindah ke New York, beliau berkahwin dengan Roma Radzicki. Rupa-rupanya isterinya itu adalah wanita yang mencampakkan epal dan roti semasa Rosenblat berada di kem tahanan.

Rupa-rupanya penulis itu, Rosenblat menipu.

Ada banyak lagi buku memoir yang menipu. Antaranya:
  1. A Million Little Pieces oleh James Frey.
  2. A Rock and a Hard Place oleh Anthony Godby Johnson
  3. Satan's Underground oleh Lauren Stratford
  4. I, Rigoberta Menchu oleh Rigoberta Menchu
  5. The Diary of Jack the Ripper oleh by James Maybrick

Dalam penerbitan, semuanya memerlukan kualiti; kualiti suntingan, kualiti terjemahan, kualiti susun atur, kualiti kertas, kualiti warna dan lain-lain. Kurang berkualiti bermaksud satu buku/majalah itu dianggap tidak berkualiti langsung.

Contohnya, sekiranya blurb (keterangan ringkas berkenaan sesebuah buku) ada kesalahan ejaan, itu menjadi kesalahan yang besar. Begitu juga sekiranya tertinggal satu nombor di ISBN, semua buku perlu ditampal pelekat menggantikan nombor ISBN yang salah itu.

Saya terfikir... Sekiranya dalam pengurusan organisasi ada ISO tersendiri, mengapa tidak dalam hal penerbitan pun ada kualiti. Saya lebih suka perincikan ISO dalam terjemahan. Maksudnya, setiap terjemahan yang dilakukan oleh penterjemah, ada ISO tersendiri bagi membolehkan hasil terjemahan itu diterima.

Namun ada persoalan yang difikirkan juga:
  1. Perlukah diwujudkan ISO untuk terjemahan?
  2. Apakah ciri-ciri terjemahan yang boleh diISOkan?
  3. Bolehkah kualiti terjemahan itu diukur?

Untuk makluman, ISO 9001:2000 adalah standard yang perlu dilaksanakan oleh sesebuah organisasi sekiranya mahu meraih kepuasan pelanggan daripada perkhidmatan ataupun barangan yang dibeli/digunakan.

Dalam hal ini, pelanggan adalah pembeli buku.

Pada hemat saya, ISO memang bagus. Cuma rasanya seperti terlalu leceh untuk melaksanakannya.

Disebabkan ISO lah, ibu mentua saya asyik balik malam/bekerja pada hujung minggu semata-mata untuk menyiapkan ISO. Teringat drama Gila Sempurna.

Foto daripada Wikipedia.

Ikram, Pengurus PTS Millennia kata, "...aku memang mahu minta kau menghasilkan buku," semasa makan tengah hari sebelum solat Jumaat lalu.

* * *

Satu lagi karya agung dunia baru diumumkan menjadi hak milik awam, iaitu Popeye The Sailor yang terkenal dengan watak Popeye yang sentiasa menghisap paip dan tatu sauh di lengannya. Saya masih teringat, Popeye selalu dianiaya oleh Bluto. Bluto jugalah yang selalu menggoda isteri Popeye. Bluto memang kuat. Jadi dengan memakan bayam sahaja, Popeye memperoleh kekuatan untuk melawan Bluto.

Asalnya, watak-watak ini diterbitkan dalam komik Thimble Theatre melalui King Features Syndicate pada 17 Januari 1929. Bermula saat itu, karya Popeye banyak diadaptasikan dalam bentuk siri kartun televisyen, permainan video, pengiklanan, filem dan lain-lain.

Pencipta Popeye, Elzie Crisler Segar meninggal dunia pada 13 Oktober 1938. Dalam undang-undang hak cipta Kesatuan Eropah, hak milik dipegang oleh waris selama 70 tahun selepas kematian si pencipta/penulis. Berbeza dengan undang-undang hak cipta Malaysia, iaitu 50 tahun selepas kematian barulah menjadi hak milik awam.

* * *

Ikram, boleh aku menulis kisah Popeye? Haha.

* * *

Banyak lagi karya hak cipta penulisan yang sudah menjadi hak milik awam. Semuanya boleh diperoleh di Projek Gutenberg. Sekadar menterjemahkan karya-karya itu, boleh sahaja mendapat wang segera! Haha.

Saya pernah memuat turun buku Scientific Advertising karya Claude C Hopkins pada 1923. Buku ini dianggap "Bible" oleh mereka yang terlibat dalam bidang pemasaran dan pengiklanan. Dalam buku itu, Hopkins banyak menekankan kaedah "mencuba dan mengukur". Falsafah Hopkins, "Terus 'bermain' di 100 jalan selamat untuk mencapai satu matlamat".

* * *

Namun buku itupun aku belum terjemahkan lagi untuk PTS Professional lah, Ikram.

Foto daripada Bookrags.

Malam tadi saya menemani Isteri menonton American Dreams di Hallmark, Astro 702. Sambil menonton, sambil mengkritik gaya kehidupan anak-anak Amerika yang mempunyai banyak kehendak bertentangan dengan aturan ibu bapa.

JJ Pryor bertegas tidak mahu menyertai pasukan bola sepak sekolah walaupun bapanya bertegas mahu anaknya bermain bola sepak kerana dengan sukan itulah melayakkan JJ memasuki sekolah yang lebih berprestij. Si Meg Pryor pula terpengaruh dengan kawan sehingga sanggup berpakaian seksi untuk masuk ke studio American Bandstand.

Bapanya yang menjual barangan elektrik secara tidak sengaja terpandang aksi tarian anaknya di televisyen (warna hitam putih) yang dijualnya. Namun Meg menipu pergi ke perpustakaan.

Saya dan isteri pun mengomel jalan cerita yang memaparkan aksi anak-anak kurang ajar itu.
Saya: Susah juga kalau terlalu bertegas.
Isteri: Saya akan tegas juga!
Saya: Kalau saya sangat tegas, siapa pula yang akan lembut?
Isteri: .....
* * *
Seksyen buku Melayu di Kinokuniya semakin besar. Seronok! Saya tertarik dengan satu buku, Cinta di Rumah Hasan al-Banna oleh Mohammad Lili Nur Aulia. Buku itu menceritakan kaedah al-Banna mendidik anak-anaknya.

Saya memang pengagum Hasan al-Banna. Semua orang yang terlibat dalam arena dakwah perlu mengetahui susur galur perjuangan dan kehidupan al-Banna.

Di halaman 30 buku penulis Indonesia itu, al-Banna mengamalkan makan bersama-sama keluarganya. Walaupun sibuk dengan perjuangan Ikhwan di 20 buah negara, aktiviti makan bersama tetap menjadi keutamaan. Kelebihan makan bersama-sama keluarga pernah diceritakan oleh Am.

Dakwah secara tidak langsung tetap diamalkan di dalam rumah. Anaknya, Saiful Islam dahulu sangat suka membaca komik. Al-Banna tidak melarang, tetapi kemudian beliau membelikan buku sejarah Islam seperti kisah Salahuddin Ayubi sebagai alternatif bacaan untuk anaknya.

Ayat yang paling menarik perhatian saya ialah, "Aku ingin sekali menyampaikan dakwah ini sehingga kepada janin yang ada di dalam perut ibu mereka," kata al-syahid al-Banna.
* * *
Pagi semalam juga, Faizal Ismail dan Fara Fauzana di Hot.FM membawa topik berkenaan keperluan/kehendak anak-anak di sekolah diberikan telefon bimbit (HP). Walaupun ini isu lama, tetapi ada kaitan dengan anak Faizal yang baru memasuki sekolah.

Ada seorang warden sekolah memberikan respon. Antara kata-katanya, "Hampir 90 peratus HP pelajar digunakan untuk menghubungi kawan atau boyfriend/girlfriend. Hampir 95 peratus HP digunakan untuk SMS kawan atau boyfriend/girlfriend. Malah hampir semua HP remaja kini ada video klip lucah."

Saya dan Isteri risau.

Klik Siasah untuk maklumat lanjut.

Bangunan ITNM di Wangsa Maju. Foto daripada streetdirectory.

Malam tadi terserempak dengan kawan lama UIA di Carrefour. Soalan klise yang biasa akan diajukan apabila bertemu dengan kawan lama ialah, "Di mana bekerja sekarang?" Kemudian dia boleh bertanya semula, "Mengajar subjek apa?" selepas saya menyatakan bertugas di ITNM.

Isteri saya pula ada cerita lain. Teman sepejabatnya pula tidak tahu fungsi penubuhan ITNM. Tidak pasal-pasal Isteri saya "memangkahnya", "Hanya orang yang membaca buku sahaja yang tahu fungsi ITNM."

Ada orang kata Institut Terjemahan Negara Malaysia (ITNM) ditubuhkan selepas Dewan Bahasa dan Pustaka (DBP) gagal melaksanakan tugas penterjemahan ilmu daripada bahasa asing ke bahasa Melayu. Akibatnya, bahagian penterjemahan DBP ditutup dan ditubuhkan ITNM pada tahun 1993. Itu orang kata, yang sahih tidak dapat dipastikan.

Di Malaysia, industri penterjemahan ilmu masih lagi dalam "lautan biru". Banyak sebab yang menyebabkan penterjemahan ilmu di Malaysia tidak hebat berbanding dengan Indonesia, Thailand, Jepun ataupun Taiwan. Sekiranya dibandingkan dengan negara-negara luar, memang tidak tertanding.

Semasa bersembang dengan kawan-kawan DBP (yang suka buku) berkenaan dunia penterjemahan di Indonesia, kami tidak menyangkal semangat juang orang sana yang terpaksa menterjemah buku demi mencari wang. Isu hak cipta ditolak ke tepi, yang penting buku itu diterjemah dan diterima untuk diterbitkan oleh penerbit. Disebabkan itulah tidak hairan apabila buku Harry Potter yang asal boleh terbit sama tarikhnya dengan Harry Potter versi terjemahan bahasa Indonesia.

Di Malaysia, bayaran untuk penterjemah memang sangat tinggi, tetapi kita masih kurang penterjemah yang baik. Ada yang berkualiti, bayaran pula terlalu tinggi. Bagi penterjemah amatur, bolehlah berbincang untuk menerima bayaran sedikit ala kadar. Dengan sistem royalti pun mereka sanggup.

Di dunia ini, terlalu banyak pusat penterjemahan ilmu. Boleh rujuk di Kwintessential untuk senarai pusat penterjemahan di serata dunia. Di Malaysia, selain ITNM, ada Persatuan Penterjemah Malaysia dan Pusat Bahasa dan Terjemahan, Universiti Sains Malaysia.

Saya suka dengan kata-kata bos baharu saya, Puan Siti Rafiah Sulaiman, "Ada penterjemah boleh buat duit dengan menterjemah. Tidak perlu bekerja makan gaji pun."

Saya pernah menterjemah dua buku Harun Yahya ke Harun Yahya Foundation di Turki. Sehingga sekarang tidak dapat apa-apa. Kerja amallah nampaknya. Memang yayasan itu bukan berasaskan keuntungan pun.