Yana rakan yang selalu membisikkan kepada saya "Che Lah..nak dengar tak gosip panasssssssssss?" setiap hari. Yana pembantu di Bahagian Terjemahan. Di antara tugasnya ialah membuat bayaran kepada penterjemah. Saya selalu tersenyum kerana adakalanya ia membisikan gosip yang suam-suam kuku sahaja. Adakala ia cuma melaungkan slogan gosip yang menjadi trademarknya tanpa isi. Saya kadang kala tertipu.

Tetapi petang itu dia membisikkan sesuatu yang membuatkan biji mata saya betul-betul terbeliak. Katanya baik saya jadi penterjemah kerana dia selesai menguruskan bayaran kepada penterjemah yang nilainya melebihi dari RM20K. Ahh. Menggaru kepala saya mendengarnya! Kalau begitu menterjemahkan dua buah buku cukup untuk membolehkan saya berehat bagi tempoh setahun tanpa kerja!

Dipetik daripada blog Enche.

Tahun lepas, ITNM menganjurkan "Malam Sebutir Bintang dalam Kenangan" bagi memperingati jasa SN Usman Awang. Pada 8 Ogos ini pula akan diadakan "Menjelang 75 Tahun A. Samad Said".

Di sidang media tadi ada orang bertanya kepada saya, "Mengapa tidak dianjurkan majlis apresiasi kepada Keris Mas dan Shahnon Ahmad terlebih dahulu?"

Siapa cepat atau lambat bukan menjadi isunya. Contohnya, dalam solat berjemaah kita selalu menjemput orang lain untuk menjadi imam sedangkan kita layak untuk ke hadapan mengimami solat. Jawapan eskapisme, "Awak lagi banyak ilmu agama" ataupun "Ana ada masalah suaralah sheikh."

Yang penting cara kita menghargai kehadiran seseorang semasa hayatnya. Saya sendiri hairan melihat situasi di Malaysia yang sangat gemar menghargai orang lain apabila mereka sudah tiada. Sudirman yang sudah lama meninggal dunia, baru kini diberikan penghargaan darjat Dato'. Saya rasa tidak lama lagi Yasmin Ahmad pun akan diberikan darjat sebegitu, walaupun semasa hayatnya beliau sering dikritik.

Pak Samad memang mempunyai karisma tersendiri sehinggakan orang lain mengenali beliau sebagai Sasterawan Negara (SN), sekali gus gelaran itu ada kelas yang tersendiri. Saya sangat yakin banyak antara kita tidak mengenali SN lain. Mungkin Usman Awang ada orang kenal wajahnya.

Saya pernah melihat Allahyarham SN S. Othman Kelantan berjalan keseorangan, tidak ada seorang pun menegurnya. Di Pesta Buku Antarabangsa Kuala Lumpur yang lalu semasa mengiringi SN Prof. Muhammad Haji Salleh, pun tidak orang yang "teruja" dengannya.

Ini berbalik kepada cara kita mempotretkan diri sendiri sehingga orang lain dapat kenal.

Namun saya kira yang paling penting cara kita menghargai karya semua SN. Mungkin dengan cara membeli buku mereka dan membacanya. Namun bagaimana pula dengan SN Noordin Hassan yang tidak mempunyai novel, tetapi sekadar menghasilkan karya naskhah teater?

Atas dasar itulah sebelum semasa majlis pada 8 Ogos nanti, turut diadakan "Bengkel Penghayatan Karya A. Samad Said" yang dibahagikan kepada bengkel seni pentas, seni tampak, dan seni muzik. Seni muzik akan dibimbing oleh Taja (Meet Uncle Hussain).

Semua karya SN merupakan khazanah persuratan yang perlu selalu disegarkan. Saya mengambil contoh seperti rumah Tunku Abdul Rahman. Sehingga kini bangunan tersebut tersergam indah kerana ia dijaga dengan rapi. Begitulah juga dengan karya SN, perlu selalu kita hidupkan kerana ia mencerminkan citra kehidupan rakyat Malaysia.

Jangan nanti ada orang merungut, di Ubud Writer Bali 2009 orang luar/asing lebih mengenali penulis Malaysia yang tidak membawa citra Malaysia. Inilah realitinya.

Jelas dia pelajar sekolah lagi, dan ketara dia berbangsa Cina. Dia tidak mencapai buku berbahasa Inggeris, tetapi dibaca buku Arkeologi, terjemahan ke bahasa Melayu.

Mungkin anaknya masih belajar di sekolah lagi. Dia membelek buku Sistem Suria yang merupakan salah satu Siri Penerokaan Sains ITNM, yang diterjemahkan ke bahasa Melayu.

Sains dalam bahasa Melayu? Boleh sahaja.

Selepas kerajaan mengumumkan untuk memansuhkan PPSMI pada 2012, bidang terjemahan mula diberikan perhatian oleh pelbagai pihak. Banyak pihak mencadangkan supaya bidang ini dilaksanakan dengan lebih aktif, khususnya menterjemah sains dan matematik ke bahasa Melayu.

Saya sempat berbual dengan Dr. Pisol Maidin dari Penerbit UPENA (UiTM) semasa majlis walimah Abang Azuan. Beliau masih ingat matlamat awal penubuhan ITNM adalah untuk mengaplikasikan teknologi dalam penterjemahan. Beliau juga mengetahui disebabkan berlakunya beberapa masalah, ITNM pada masa itu tidak dapat melaksanakan penterjemahan dengan aplikasi teknologi maklumat dengan baik.

Hakikatnya, menterjemah perkataan/ayat dengan komputer mahupun internet masih belum dapat digunakan dengan sebaik-baiknya. Insya-Allah saya akan membentangkan kertas kerja berkenaan isu ini di Persidangan Penterjemahan Antarabangsa (PPA) di Pulau Pinang pada bulan Ogos.

Google Translate pun masih belum menawarkan aplikasi terjemahan ke bahasa Melayu. Bahasa Indonesia, Bahasa Thai, dan Bahasa Vietnam sudah lama ada. Adakah perlu penutur bahasa Melayu melobi ke Google untuk memohon mereka menawarkan perkhidmatan ini? Jawapannya YA!

Berikut bahasa yang ada di Google Translate:

Di Google Groups terdapat kumpulan yang khusus berbincang tentang aktiviti penterjemahan. Salah satu isu yang dibincangkan adalah berkenaan "Everyone who has asked Google to add another language". Hampir semua ahli kumpulan yang terlibat dalam perbincangan isu ini meminta dimasukkan Bahasa Parsi, siap dengan hujah dan rasional permohonan mereka itu.

Memanglah "penterjemahan mesin" ini belum lagi sempurna. Namun saya percaya Google akan sentiasa membuat penambahbaikan dalam setiap aplikasi yang ditawarkan, termasuklah Google Translate.

Maka sewajarnya kita melobi ke Google untuk memasukkan BAHASA MELAYU dalam Google Translate.

Pengarah Urusan ITNM, Encik Mohd Khair Ngadiron akan tampil di program "Di Luar Lingkungan Bersama Sayed Munawar" di TV1 pada malam ini (20 Julai 2009) jam 9.00 malam.

Beliau bersama-sama dua panel akan membicarakan isu "Upaya Bahasa Melayu Pasca PPSMI".


Kami memanggil mudir (pengetua) di sekolah menengah dahulu dengan gelaran Ustaz Haji. Nama sebenarnya Haji Jaafar Mundri (Allahyarham).

Suatu malam, beliau memanggil beberapa pelajar termasuklah saya. Kebetulan pula, pada malam itu saya terasa sangat lapar sehingga sanggup "fly" untuk makan di luar asrama. Sehingga kini saya masih menyesal dengan perbuatan jahat itu. Kawan-kawan yang dipanggil, diberikan pesanan, "Tolong jaga asrama, jaga waktu solat semua pelajar." Keesokan harinya, beliau meninggal dunia tanpa sebarang kegeringan.

Semacam sudah menjadi rutin, semasa hayatnya beliau akan memanggil beberapa pelajar datang ke rumahnya pada setiap malam Jumaat untuk membaca surah Yassin dan bertasbih selawat tunjina dengan menggunakan kacang tanah.

Seusai semua ibadat itu, Ustaz Haji akan menjamu kami semua dengan makanan yang dihidangkan di dalam talam. Apabila makan dengan talam, maka sangat sesuai untuk makan dengan sunah Nabi; dengan tiga jari, duduk bersilang, dan menjilat jari selepas makan. Yang paling penting, makan berempat atau makan berjemaah.

Tidak semestinya makan di dalam talam/dulang dianggap sebagai berjemaah. Maksud makan berjemaah mengikut sunah adalah makan daripada satu sumber secara beramai-ramai.

Ada suatu kisah yang tidak dapat dipastikan kesahihannya, tetapi sangat baik untuk diambil iktibar. Seorang Yahudi terdengar saranan nabi yang menyatakan kebaikan makan berjemaah. Kemudian Yahudi berkenaan pulang ke rumah dan mengajak isterinya untuk bersama-sama makan dengannya, tetapi isterinya enggan walaupun sudah dipujuk beberapa kali.

Maka dengan nada marah, si suami Yahudi itu meninggikan suara, "Mengapa kamu enggan makan bersamaku? Jawab isterinya, "Saya telah memasukkan racun untuk membunuh abang!" Kesan daripada peristiwa tersebut, Yahudi tersebut memeluk Islam tidak lama kemudian.

Tengah hari tadi, rakan sepejabat mengadakan pot luck atau juadah bawaan berdasarkan Lembar Istilah Bil. 1/2008 terbitan DBP. Adat juadah bawaan, semua digalakkan membawa makanan untuk dinikmati bersama yang lain.

Di Jepun sudah menjadi budaya pekerja di sana untuk menghabiskan masa untuk makan/minum bersama-sama rakan sekerja seusai waktu pejabat. Selain melegakan tekanan kerja, pada waktu santai itulah mereka akan meluahkan setiap rasa tidak puas hati sama ada sesama mereka ataupun kepada organisasi. Luahan rasa hati ini sekurang-kurang melepaskan tekanan perasaan.

Perlu juga sekali sekali diadakan juadah bawaan di pejabat. Selain merasai masakan masing-masing, makan bersama-sama juga dapat juga mengeratkan persahabatan.

Saya bawa buah pisang dan buah semangka sahaja.

Menurut Arief Hakim Sani, program MPH Mutiara Minda mengandungi empat komponen utama, iaitu:
  1. Menambah ruang buku bahasa Melayu di sembilan cawangan MPH terpilih.
  2. Menerbitkan katalog buku bahasa Melayu.
  3. Pengiklanan berterusan di Harian Metro dan Berita Harian.
  4. Menganjurkan pesta/karnival buku.
Tadi di Plaza Alam Sentral berlangsung pelancaran Mutiara Minda oleh Y.B. Datuk Saifuddin Abdullah, Timbalan Menteri Pengajian Tinggi.

Kemudian dilancarkan sekali karya terbaharu Sasterawan Negara, Dato' A. Samad Said, iaitu Bisik Warna terbitan ITNM.


Menurut bos PTS (Arief) itu lagi, "Buku-buku bahasa Melayu hari ini sudah mendapat perhatian besar dari kedai-kedai buku utama. Kedai-kedai besar sudah melancarkan program pemasaran yang besar untuk menarik pembaca buku Melayu ke outlet mereka. Ini semua akan memberikan momentum kepada penerbit dan pengarang buku bahasa Melayu, disamping menyajikan pilihan yang lebih menarik kepada pembaca."

Majoriti yang menghadiri majlis tadi adalah orang Cina.

MPH Mutiara Minda adalah program pemasaran buku berbahasa Melayu yang julung kali diadakan oleh rangkaian kedai buku terbesar di Malaysia, MPH Bookstores Sdn. Bhd.

Dengan kerjasama ITNM, majlis perasmian tersebut akan turut diadakan majlis pelancaran buku terbaharu ITNM, iaitu "Bisik Warna" karya Sasterawan Negara Datuk (Dr.) A. Samad Said.

Majlis akan disempurnakan oleh Y.B. Datuk Saifuddin Abdullah, Timbalan Menteri Pengajian Tinggi Malaysia.

Tarikh: 16 Julai 2009 (Khamis)
Masa: 10.30 pagi
Tempat: Plaza Alam Sentral, Shah Alam

Adakalanya saya diminta pendapat oleh penterjemah baharu sama ada yang baru tamat kursus penterjemahan mahupun yang sedang dalam proses menamatkan pengajian kursus penterjemahan.

Isu utama: Sama ada mahu menjadi penterjemah sepenuh masa ataupun sambilan (ada kerja hakiki lain).

Apakah yang perlu perlu mereka tahu sebelum memasuki dunia penterjemahan secara profesional. Sebelum itu, saya ingin mengambil kisah daripada adik Puan Norizan Muslim, iaitu Tuan Amir Muslim. Puan Norizan pernah bersama-sama saya mengendalikan Dewan Kosmik semasa di DBP dahulu.

Tuan Amir merupakan lulusan graduan universiti, tetapi beliau memilih untuk menjadi penterjemah sepenuh masa, tidak perlu keluar pagi balik petang untuk ke pejabat, ataupun mempunyai almari khas yang menyimpan longgokan pakaian bekerja. Namun setiap tahun beliau berkemampuan melancong ke luar negara hasil daripada bayaran penterjemahan dengan ITNM.

Mahu sampai ke peringkat profesional itu, ada beberapa perkara yang perlu diketahui oleh penterjemah baharu. Sebagaimana mahu menjadi profesional/pakar bahasa, individu itu perlu au fait dengan ilmu bahasa dalam pelbagai bidang.

  1. Penterjemah baharu seharusnya sudah mahir dengan semua amalan kerja dan kaedah terjemahan. Namun bagaimana mahu mengukur kemahiran tersebut dengan menilai setiap hasil teks terjemahan? Adakah sebarang standard seperti ISO 9002 yang dapat dijadikan kayu pengukur? Realitinya, penterjemah berkualiti lazimnya mengamalkan kaedah terjemahan yang ternyata berbeza dengan penterjemah "teruk".
  2. Penterjemah baharu sepatutnya sudah menguasai ilmu penting berkenaan teori terjemahan. Mengapa? Tanpa penguasaan teori terjemahan yang mapan, penterjemah baharu biasanya akan berhadapan dengan masalah sekiranya terdapat ayat/perkataan yang sukar diterjemahkan.
  3. Biasakan diri dengan penggunaan alat teknologi yang kini digunakan dalam dunia terjemahan moden. Menggunakan kamus yang tebal semata-mata bukan lagi sangat mencukupi pada zaman kini. Penterjemah baharu harus memiliki kamus multimedia ataupun perisian kamus komputer yang ternyata banyak menjimatkan masa menterjemah.
  4. Terakhir yang paling penting, sekiranya mahu bergerak sebagai penterjemah sepenuh masa, penterjemah perlu berfikir seolah-olah sebagai peniaga/usahawan/korporat. Banyak bukti menunjukkan, penterjemah profesional yang meraih pendapatan lumayan hakikatnya mempunyai kepintaran niaga.

Kata Abah, "Kalau duduk di sini lama-lama, boleh sakit badan jadinya," yang merujuk kepada rumah saya yang berbentuk apartmen.

Tiba sahaja di Kota Tinggi jam 2.00 petang, terus sahaja Abah mencapai helmet menuju ke dusunnya di Kota Panchor yang kira-kira 20 kilometer jauhnya.

Lama saya tidak menjejakkan kaki di kebun pusaka arwah Atuk. Kali terakhir saya ke sana semasa di tingkatan satu.

Maka selalulah Emak dan Abah bersuara, "Buah durian dah banyak gugur di kebun." Lebih-lebih lagi saya dan semua staf ITNM baru sahaja mengalami "pembasuhan otak" (brainwash) oleh Ustaz Zawawi Yusoh di kursus motivasi. Maka fahamlah frasa Emak dan Abah itu.

Kehebatan memanjat saya tidak sehebat Abah.

Isteri suka di blognya.

Pada kesempatan cuti pada Jumaat lalu untuk menghantar emak dan abah pulang ke Kota Tinggi, saya dan isteri mengambil peluang mendaftar untuk menunaikan fardu haji di Tabung Haji Cawangan Kota Tinggi. Tidak terlalu ramai orang berurusan di situ.

Alhamdulillah, duit yang disimpan mencukupi untuk pendaftaran tersebut.

Namun kami hanya mampu tersenyum melihat tarikh yang membolehkan pergi ke sana adalah pada 2026! 17 tahun daripada sekarang.

Kata pegawai Tabung Haji tersebut, tambang terkini ke sana adalah RM9+++.++. Sekiranya sudah mencukupi, boleh sahaja membuat permohonan untuk dipercepatkan.

Semoga Allah permudah doa dan hajat kami menunaikan ibadah Rukun Islam kelima dalam usia muda.

Artikel saya di ruangan Fokus berjudul "Permainan Video Kesan Terhadap Minda".

Manakala di ruangan Ulasan Buku, saya mengulas buku The Talent Code tulisan Daniel Coyle.

Setiap hari, rakan unit saya, Shida menerima banyak e-mel, kerana dia merupakan penyelaras e-mel daripada info@itnm.com.my. Manakala sahabat saya di unit penerbitan & penterjemahan, Shikin pun sama kerana dia merupakan penyelaras bagi penterjemah sambilan (freelance translator).

E-mel yang diterima: Mahu menjadi penterjemah.

Malah hampir semua staf ITNM diajukan pertanyaan oleh rakan-rakan, "Bagaimanakah mahu menjadi penterjemah?" Jawapan standard, "Perlu memasuki kursus terjemahan ITNM dan menjalani ujian khusus."

Namun banyak juga yang enggan menyertai kursus kerana merasakan diri mereka sudah mantap dalam bidang penterjemahan.

Adakah aktiviti menterjemah itu merupakan bakat (innate gift) ataupun boleh dilatih?

Bagi mereka yang beranggapan aktiviti keilmuan, iaitu menterjemah ini merupakan bakat, masa hadapan bidang terjemahan akan menghadapi masa suram kerana ketandusan bakat penterjemah berkualiti.

Namun bagi mereka yang beranggapan aktiviti menterjemah boleh dilatih atau dipupuk, masyarakat akan melihat kesuburan bidang keilmuan melalui penterjemahan ini kerana jumlah penggeraknya banyak hasil daripada latihan dan kursus penterjemahan.

Hakikatnya, semua perkara boleh dilatih. Semakin hebat dan banyak skil tenaga pengajar menurunkan ilmu kepada orang yang baru belajar, semakin banyak "bakat" baharu yang dapat dilahirkan.

Namun semua ini melalui proses yang mungkin panjang serta perlu menghadapi pelbagai cabaran.