Ada orang tidak suka membaca buku terjemahan, kerana dikatakan tidak betul laras bahasanya. Namun kadangkala mereka terpaksa juga bergantung kepada sari kata filem sekiranya langsung tidak memahami dialog pelakon Hindustan itu. Sari kata juga merupakan terjemahan.

Ada juga orang tidak suka membaca buku terjemahan ke bahasa Melayu, kerana dikatakan memeningkan kepalanya. Namun suka pula orang itu membaca buku bahasa Indonesia yang jelas banyak tidak difahami beberapa perkataan. Malah buku yang diterjemahkan ke bahasa Indonesia yang rata-rata banyak lagi perkataan bahasa Inggeris pun banyak diborong sekiranya ke Indonesia.

Hakikatnya, tidak semua perkataan bahasa Inggeris mahupun bahasa asing yang lain dapat kita fahami. Kita sangat memerlukan bantuan kepada penterjemahan. OKU (pekak@bisu) pun memerlukan jurubahasa isyarat bagi menyampaikan maksud kata-kata orang normal.

Maka apakah makna "terjemahan" kepada diri anda?

7 komen:

hans berkata...

Untuk Memahami

Muhammad Azli Shukri berkata...

apa2 pun buku terjemahan ITNM baik dan bermutu.

myadlan berkata...

boleh belajar perkataan inggeris yang baru!

izinni berkata...

Sudah semestinya untuk memahami. Sejujurnya jika buku bahasa Indonesia, terutama novelnya, saya lebih gemar membaca yang asli. Rohnya lebih melekat. Jika dalam Bahasa Melayu, seperti agak janggal. Itu perasaan saya. Lagipun saya perhatikan dari pengamatan saya yang seberapa ini, buku-buku bahasa Indonesia yang diterjemah ke bahasa melayu nahunya seolah mengikut nahu bahasa Asal. Ada juga kosakata yang tidak diubah.

Untuk buku-buku bahasa inggeris, lebih selesa membaca dalam bahasa berkenaan. Tapi kini saya mahu membaca karya penulis kita yang telah diterjemah ke bahasa Inggeris untuk tahu samada ada perbezaan dari yang asal.

Marliza Radzi berkata...

mengalih bahasa

Anuar Manshor berkata...

Tuan Hans,
Memahami sebelum menjadi ilmu.

Tuan Azli,
Ahli keluarga MAPIM, bukan:)

Tuan Adlan,
Saya setuju.

Puan Izinni,
Puan tentu seorang yang banyak membaca. Saya percaya puan dapat menguasai bahasa Melayu, bahasa Inggeris, dan bahasa Indonesia dengan baik.

Puan Am,
Sebenarnya semua jawapan itu betul.Cuma interpretasi diri masing-masing berkenaan "terjemahan".

Unknown berkata...

網頁設計 網路行銷 關鍵字廣告 關鍵字行銷 餐飲設備 製冰機 洗碗機 咖啡機 冷凍冷藏冰箱 蒸烤箱 關島婚禮 巴里島機票 彈簧床 床墊 獨立筒床墊 乳膠床墊 床墊工廠 產後護理之家 月子中心 坐月子中心 坐月子 月子餐 銀行貸款 信用貸款 個人信貸 房屋貸款 房屋轉增貸 房貸二胎 房屋二胎 銀行二胎 土地貸款 農地貸款 情趣用品 情趣用品 腳臭 長灘島 長灘島旅遊 ssd固態硬碟 外接式硬碟 記憶體 SD記憶卡 隨身碟 SD記憶卡 婚禮顧問 婚禮顧問 水晶 花蓮民宿 血糖機 血壓計 洗鼻器 熱敷墊 體脂計 化痰機 氧氣製造機 氣墊床 電動病床 ソリッドステートドライブ USB フラッシュドライブ SD シリーズ