Saya diajukan pelbagai pertanyaan oleh pelanggan ITNM semasa di Pesta Buku Antarabangsa Kuala Lumpur 2009 yang baru sahaja berlalu. Malah soalan yang sama diberikan kepada pegawai ITNM yang lain. Soalan yang kerap diajukan adalah, "Bagaimana mahu menjadi penterjemah?"

Rata-rata yang bertanyakan soalan ini adalah pelajar yang akan tamat pengajian di universiti, malah ada seorang wanita baru sahaja bankrap perniagaan yang mahu menjadi penterjemah. Daripada maksud pertanyaan mereka, saya dapat mengandaikan profesion penterjemah ini masih lagi dilabelkan sebagai "kelas kedua".

Mujur ada seorang wanita berbangsa Cina yang memang sepenuh hati mahu menjadi penterjemah sepenuh masa. Saya melihat kesungguhan hatinya mahu menjadi penterjemah kerana beliau membelanjakan hampir RM500 membeli buku terbitan ITNM. Beliau menghabiskan masa lebih kurang sejam untuk mengisi borang peraduan "Beli Buku ITNM & Menangi Hadiah Bernilai RM100,000". Wanita Cina tersebut akan memasuki kursus penterjemahan intensif ITNM dalam masa terdekat ini.

Saya tidak menafikan banyak orang beranggapan bidang penterjemahan bukan merupakan kerjaya yang profesional. Telahan mereka, sesiapa sahaja boleh menjadi penterjemah asalkan mempunyai kemahiran bahasa yang baik. Berbeza dengan bidang guaman dan perakaunan yang memerlukan sijil tauliah bagi membolehkan individu menjalankan praktik sebagai peguam dan akauntan; Certificate In Legal Practice (CLP) untuk peguam, dan Association of Chartered Certified Accountants (ACCA) untuk akauntan.

Hakikatnya, terjemahan sebenarnya bidang yang profesional dan dilakukan oleh mereka yang sangat profesional. Contohnya, buku Hikayat Hang Tuah, judul terjemahan The Epic of Hang Tuah (sedang dalam proses penerbitan) diterjemahkan oleh Sasterawan Negara Profesor Muhammad Haji Salleh. Begitu juga dengan karya Faisal Tehrani, Bedar Sukma Bisu diterjemahkan oleh Datuk Dr. Zawiyah Baba (mantan Ketua Pengarah Perpustakaan Negara Malaysia) dengan judul The Prau With The Silent Soul.

ITNM sedang berusaha meningkatkan profesionalisme dalam bidang penterjemahan. Antara langkah awal, penterjemah yang berdaftar dengan ITNM perlu mempunyai sijil terjemahan ITNM.

Boleh sahaja buat duit dengan menterjemah.

19 komen:

izinni berkata...

Alhamdulillah. Saya sendiri akan menyertai kursus terjemahan di ITNM sesi Jun ini. Minat saya pada bidang ini amat berkobar-kobar. Malah saya berhasrat ingin menjadikan ianya satu kerjaya sepenuh masa, insyaAllah. Pada saya title penterjemah amat mengujakan.

Sudah tiba masanya masyarakat melihat bidang ini sebagai pilihan kerjaya yang amat menarik. Sesungguhnya jika rajin, memang boleh buat duit .. dengan banyak! :)

Alamanda berkata...

Saya juga berminat membuat terjemahan. Tetapi bayarannya amat menyedihkan.
Tujuh sen satu perkataan untuk upah terjemahan buku teknikal.
Rasanya ITMN memang boleh buat duit dengan cara ini, bukan penterjemah itu.

.: mama cute :. berkata...

waa.. macam tingin nak join aje.. kami pon dok wat translation secara part time. memang lemayaaannn.. hehehe..

err.. bila ye nk wat kursus tu.. baper rm plak? nnti habaq mai nooo..

tq

Anuar Manshor berkata...

Puan Izinni,
Selamat datang ke dunia penterjemahan:)

Alamanda,
Tujuh sen adalah bayaran terjemahan bahasa Inggeris-bahasa Melayu yang paling asas. Berlainan bayarannya untuk bahasa Melayu-bahasa Inggeris, dan bergantung pada jenis terjemahan.

Lebih baik bertanya kepada ITNM sebelum membuat kenyataan;)

Puan Mamida,
Kursus terjemahan RM1200 sahaja. Murah sahaja, bukan? haha

Alamanda berkata...

Tuan Anuar,
Janganlah marah, itu maklumat yang saya dapat daripada sumber yang rapat dengan ITMN.

Terima kasih atas penjelasan tuan:
"Tujuh sen adalah bayaran terjemahan bahasa Inggeris-bahasa Melayu yang paling asas. Berlainan bayarannya untuk bahasa Melayu-bahasa Inggeris, dan bergantung pada jenis terjemahan."

Jadi memang benarlah ada bayaran semurah itu untuk terjemahan BI - BM, nampaknya BM memang tiada nilai ekonomi di ITMN.
Kini, fahamlah saya kenapa proses pemindahan ilmu daripada bahasa asing ke bahasa Melayu begitu lembap selama ini...

Anuar Manshor berkata...

Alamanda,
Sekali lagi sdr membuat kenyataan tanpa merujuk kepada ITNM (bukan ITMN). Setiap bayaran perkhidmatan di mana-mana tempat pun bergantung pada jenis dan kesukarannya. Tidak ada kaitan dengan kelembapan terjemahan. Sedangkan realitinya bayaran terjemahan di Malaysia jauh lebih tinggi berbanding dengan negara paling rapat, iaitu Indonesia.

Adalah lebih baik sdr mengajukan pertanyaan kepada yang lebih tahu sekiranya "belum" tahu (Quran). Khuatir menjadi bahan "fitnah" pula. Sekadar makluman~~~

sufi mustika berkata...

kalau begitu saya nak ubah soalan. soalan saya apakah kriteria yang diperlukan untuk menjadi penterjemah profesional sejurus menghabiskan pengajian...

sufi mustika berkata...

lagi soalan. mana lebih puas? membaca buku dalam bahasa asal atau sama sahaja antara bahasa asal atau terjemahan?

.: mama cute :. berkata...

mati la 1200..hoho.. leh beli set jati sejibik mehh.. kalau 120 hari ni jugak den daftar..hahah

~Imm~ berkata...

aha isu harga terjemahan.

pengalaman saya sepanjang bekerja dengan syarikat terjemahan, untuk dokumen teknikal, dari BI > BM, bayaran bos saya terima ialah USD0.15 setiap perkataan. untuk bukan teknikal, USD 0.08 sen setiap perkataan. kalau BM > BI, lebih mahal, lebih-lebih lagi kalau untuk ekspatriat dari syarikat besar.

memang boleh buat duit. malangnya lepas dapat banyak duit, ramai yang jadi tamak, dan terima kerja sebanyak mungkin dan kemudian upah orang lain untuk terjemahkan. hasilnya terjemahan tidak memuaskan, membuatkan akhirnya harga yang ditawarkan jatuh.

oleh itu, kalau mahu bayaran tinggi, kualiti pun perlu setanding tingginya. dan kerjanya juga penat, sebab klien banyak dari luar negara, dan menuntut kita menghantar kerja mengikut masa di tempat mereka.

sudah hampir 3 bulan berhenti menterjemah. dengar cerita, akibat ekonomi meleset, kerja terjemahan pun tidak serancak mana. beruntung mereka yang berkhidmat dengan ITNM, sekurang-kurangnya tidak terganggu dengan keadaan ekonomi begini.

encik anuar, betul ke penterjemah di ITNM cuma terjemah 1000 perkataan sehari? ini kawan sepejabat lama saya yang bagitau dulu.

Anuar Manshor berkata...

Sufi Mustika,
Penterjemah profesional perlu mempunyai sijil terjemahan dan mahir dalam bidang bahan yang diterjemahkan itu.

Kepuasan itu subjektif. Bergantung pada penilaian si pembaca. Orang yang tidak mengerti maksud bahasa Arab, rasanya lebih puas memahami terjemahan ayat al-Quran.

Puan Mamida,
Mahal itupun untuk pelaburan masa hadapan. Manalah tahu selepas pencen boleh jadi penterjemah daripada bangun tidur, makan, jalan-jalan dan tidur semula. haha

Imm,
Saya bersetuju dengan penetapan bayaran terjemahan, iaitu bergantung pada bahan yang diterjemahkan.Kerja terjemahan/industri buku tidak terlalu terjejas dek masalah ekonomi. Saya berkata bukan sahaja dalam aspek ITNM. Berkenaan jumlah perkataan yang diterjemahkan, kami tidak menetapkan polisi sedemikian. Cuma kami menetapkan tarikh untuk menyiapkan terjemahan. Kami berkata tentang penterjemah dalaman ITNM, bermula 8.30 pagi sehingga 5.30 petang tidak berhenti bekerja. Kadangkala sehingga ke malam. Bayangkan jumlah perkataan yang diterjemahkan...

NAQUIB berkata...

bidang terjemah dibawah itnm nih terhad pada bahasa bi, & mandarin saje ke ?

Anuar Manshor berkata...

Tuan Naquib,
Untuk makluman, ITNM menterjemahkan semua bahasa di dunia termasuklah bahasa Inggeris dan Mandarin.

NAQUIB berkata...

oo..sy ni sgt beminat dgn bidang penterjemahan ni..tapi sy tk tahu saluran- nye @ bagaimana nk masuk dlm bidang ni...kalau melalui itnm ni macam mane ye ?..encik boleh tolong explain secara ringkas x ?

Anuar Manshor berkata...

Tuan Naquib,
ITNM ada menyediakan kursus penterjemahan bagi mereka yang berminat dalam bidang penterjemahan. Boleh lihat di http://www.itnm.com.my/training untuk senarai kursus ITNM.

NAQUIB berkata...

sir anuar,

nape kursus bhs itnm lebih kpd english & bhs arab...bhs lain tk disediakan ke ?

macam mane pula kalau sy berminat dgn bhs yg lain contoh seperti bhs korea @ bhs jepun ?

NAQUIB berkata...

salam encik anuar ,

minta tolong jelaskan halatuju dlam menjadi penterjemah selepas mengahdiri kursus penterjemahan di ITNM.

adakah peserta kursus akan diserap masuk terus di ITNM @ perlu menunggu tawaran kerja penterjemahan di ITNM dahulu kemudian baru mendaftar ?

terima kasih

Unknown berkata...

網頁設計 網路行銷 關鍵字廣告 關鍵字行銷 餐飲設備 製冰機 洗碗機 咖啡機 冷凍冷藏冰箱 蒸烤箱 關島婚禮 巴里島機票 彈簧床 床墊 獨立筒床墊 乳膠床墊 床墊工廠 產後護理之家 月子中心 坐月子中心 坐月子 月子餐 銀行貸款 信用貸款 個人信貸 房屋貸款 房屋轉增貸 房貸二胎 房屋二胎 銀行二胎 土地貸款 農地貸款 情趣用品 情趣用品 腳臭 長灘島 長灘島旅遊 ssd固態硬碟 外接式硬碟 記憶體 SD記憶卡 隨身碟 SD記憶卡 婚禮顧問 婚禮顧問 水晶 花蓮民宿 血糖機 血壓計 洗鼻器 熱敷墊 體脂計 化痰機 氧氣製造機 氣墊床 電動病床 ソリッドステートドライブ USB フラッシュドライブ SD シリーズ

Laila Yusof berkata...

Assalamualaikum

Nampaknya rate masih tak berubah sehingga kini masih RM1200.. Syabas ITBM kerana menyediakan platform utk rakyat Malaysia maju ke hadapan dalam bidang penterjemahan.. Saya berminat untuk menyertai kursus ini, mungkin pada tahun hadapan, kerana kekangan masa sekarang

Kalau 1200 nampak seperti banyak jumlahnya, anggaplah ini pelaburan jangka panjang, lebih-lebih lagi dalam bidang ilmu yang tidak dapat diletak nilai kewangannya, bukan seperti barangan nampak (tangible) yang boleh susut nilainya

eh jangan salah faham. saya orang awam yang tiada kaitan dengan ITBM, cuma ingin meninggalkan sedikit coretan buat pembaca lain, paling tidak dapat mencetuskan pemikiran rakyat Malaysia yang sedang membaca :)